My high-school French is failing me! Can someone please tell me how to say, "May I have change [coins] for the ticket machine, please?"
Puis-je avoir de la monnaie pour le distributeur (ou pour la machine, if it is too difficult to say) s'il vous plait?
Coco from France :-)
You can translate anything on Google Translator.
Thanks, Coco. (Google translate doesn't always work too well. For example, "mai" means "the month of May.")
"Change s'il vous plait ,usually works great" says Steve. Wow ! That sure doesn't work in Quebec so I don't see how it could work in France. The French word "change" has absolutely nothing to do with money or coins. Coco has the correct phrase, so pay attention to her.
Um, Norma,, steve is right,, it does work,, it may not be correct,,but it is fast and easy to remember, and you will get your change..
"Um, Norma,, steve is right,, it does work,, it may not be correct,,but it is fast and easy to remember, and you will get your change.."
Just be sure you pronounce it right -- CHAnge, not the English CHAYnge -- such as in the sentence:
Pouvez-vous me changer un billet pour le distributeur?"
Yes, Tyler, you are right, when you use the word as a verb and not a noun, and you pronounce it properly, it will serve the purpose. I hadn't thought of that. I am left to wonder how Steve pronounces it.
Coco, Is it also correct to say Puis j'avoir in place of Puis je avoir?
If you want to use the word "change" in French like in "le change est défavorable pour les Américains", it means the exchange rate is not in favour of the Americans because of the low dollar.
Then you have to ask for monnaie, not change if you want coins. Even "petite monnaie" for small coins. Voilà! Hope this helps, I gave you my 2 cents (petite monnaie then!) :-))
Puis-je avoir petite monnaie?
C'est bien! just add "de la". Puis-je avoir de la petite monnaie? (fem noun) I know French is hard! :-)
Coco is right. Change in French means money exchange, not change like coins. That's monnaie.
I still think that if you say, as Rick suggests, "change, s'il vous plait," you should pronounce it CHAAnge and not CHAYnge. There are some English words that are used in French directly -- such as the sport tennis -- but change isn't one of them. It comes from the Latin cambium.
If you read some French, this is a great online dictionary:
Susan...yes. Anytime you put "je" together with a word that begins with a vowel, like "avoir," you chop off the E and use the contraction. J'allais, j'écoute, j'obéis...etc.
Norm, that's what I've always known to be true so when I saw "puis je avoir" I thought I'd ask the question. Thanks Norm, I appreciate your response.
Just to clarify, you use the "j'" contraction even with words that SOUND like they start with a vowel, like "j'habite."
"I'm curious about "Puis-je." I was taught in high school (granted, this was 20+ years ago) that "puis-je" was considered too informal, and that one should use the "Est-ce que je puis" construction. Is that outdated thinking?"
Puis-je may be acceptable these days, but I don't think adding a little extra formality in situations where you don't know the person can ever really be a mistake.
Romance languages, in general, tend to be more formal in style than English. And, we Americans are very informal.
Although Norm is right about contraction with J, it does not apply to questions! You may not write "puis j'avoir?" then. It seems the block verb+pronoun cannot be changed (don't ask me why!) However you won't hear any difference.
If you want to hear "change" in French try
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php and choose Alain or Juliette.
Also try "puis-je avoir de la monnaie s'il vous plait?" with Juliette to have it right.
Didn't I tell you that French is difficult? ;-)
Merci bien Coco!
Although I fully intend to go with Coco's advice, I'm curious about "Puis-je." I was taught in high school (granted, this was 20+ years ago) that "puis-je" was considered too informal, and that one should use the "Est-ce que je puis" construction. Is that outdated thinking?
Teresa, it should be "Est-ce que je peux ...." not "puis".
Thanks, Norma. What is the infinitive? Is it pouvoir?
Teresa, yes.
""puis-je" was considered too informal, and that one should use the "Est-ce que je puis" construction. Is that outdated thinking?" How funny Teresa, we think it is the contrary!
"Puis-je" is rarely used if you are with friends or family (unless they are very highbred) but you'll use it to ask your way (puis-je vous demander où se trouve l'Arc de Triomphe?) or at the restaurant (Puis-je avoir une autre coupe de Champagne s'il vous plait?)
"Est-ce que je peux" is more informal but can be used in any circumstances. "Est-ce que je peux vous demander l'heure?"
"Est-ce que je puis (vous inviter à danser for ex)?" is more rarely used, quite old fashioned but more elegant. You can hear it in movies with costumes and long dresses :-)
Merci, Coco et tout le monde!
Coco,
Could you explain a little better the difference between puis and peux? They are both the first person present tense of pouvoir, but is there any rule as to when to use one or the other?