Hi, this is the Italian translation:
Sensitivity to cow dairy products:
“intolleranza ai latticini di mucca”
- actually it’s a translation for intolerance, as this is a more common word in Italy when referring to food issues.
Or, if you are allergic:
“allergia ai latticini”
latticini is dairy products, mucca is cow.
Goat cheese: formaggio di capra
Vegetarian meal: pasto vegetariano
Vegetarian lunch: pranzo vegetariano
Vegetarian dinner: cena vegetariana
Chicken: pollo
Beef: manzo
No pork: no maiale
Not spicy:
“non speziato” or maybe better
“senza spezie” - (as in without pepper/origano/other spices) or you could say “non piccante” if you mean “not hot”, for example without chili pepper;
Not too spicy:
“poco speziato” which means “not too spicy” as in not too much pepper/origano...
or
“poco piccante” which means not too hot as in not too much chili pepper in it.
Double check with the waiter if he has understood - if you are in Tuscany then waiters probably can speak English.