Please sign in to post.

Allergy card - Is my translation correct?

We are going to Italy in December and I plan to hand out an allergy note to food establishments that we go to due to my son's food allergy. Can someone help if my translation is correct and if my message can easily be understood in Italian?

I have a severe food allergy to:

Nuts

Peanuts

Seafood

Peanut Oil

Does this food contain my allergens?
Thank you for understanding.

My translation:
Ho una grave allergia alimentare alla :
frutta a guscio
arachidi
fruitti di mare
olio de semi di arachide.

Questo alimento contiene i miei allergeni?
Grazie per la comprensione.

Thank you for your help.

Posted by
2687 posts

I can't comment on your translation but I wanted to let you know that I have never been able to buy Benadryl in Italy, despite numerous attempts. So bring extra with you. I haven't tried to buy an Epipen there so I can't comment on that but assume you're bringing a couple anyways.

Posted by
1804 posts

I would be concerned that a generic phrase 'frutta di guscio' requires too much specific knowledge. Better, I would think, to also list what nuts you're trying to avoid - noce, nocciole, pignoli, mandorle, arachidi, etc.

Posted by
531 posts

Per Google translate:

Noccioline

Arachidi

Frutti di mare

Olio di arachidi

Posted by
9022 posts

I recall another thread not long ago where there was some discussion as to whether frutti di mare would be interpreted the same as we mean by seafood in english. I'd double check that one.

Posted by
3812 posts

olio di semi di arachidi.

Lots of middle-priced restaurants do not fry in olive oil anymore and the mixed products they use these days may contain a small % of peanut oil.

All the kitchen staff knows it, but it's better to be 100% sure when talking with waiters in a crowded restaurant at 11 pm.

Out of curiosity, you can eat crustaceans but not shellfish?


I'd say:

Salve, sono gravemente allergica/o a:

  • Frutta con guscio, inclusi: arachidi, noccioline, pinoli, noci, mandorle ecc.
  • Frutti di mare
  • Olio di semi di arachidi.

Il piatti sul menu contengono tracce di questi allergeni?

Grazie per l'aiuto.

Posted by
5866 posts

Out of curiosity, you can eat crustaceans but not shellfish?

Dario’s point is important and you may need to be more descriptive in Italian. Americans use the term ”shellfish” to refer to both crustaceans (e.g., shrimp, crab) and mollusks (e.g., clams, oysters). I believe Italian makes a distinction.

Posted by
5 posts

Thank you all for your replies. Yes, it is a must for us to travel with our Benadryll and Epipen's. My son is allergic to all seafoods (fish, shellfish and crustaceans).

To Dario, I will be copying/using your version. Under Frutta conguscio, I added pistachio, macademia and brasil nuts. In Fruitti di mare, I added fish, shellfish and crustaceans. Kindly check please if I worded the additions correctly. Thank you so much for your help.

Salve, sono gravemente allergica/o a:
• Frutta con guscio, inclusi: arachidi, noccioline, pinoli, noci, mandorle, pistachio, macadamia, noce brasiliana
• Frutti di mare, inclusi: pescare, crostacei,crostaco
• Olio di semi di arachidi.
Il piatti sul menu contengono tracce di questi allergeni?
Grazie per l'aiuto

Posted by
5866 posts

I only took a semester of Italian, but I do know that crostacei is the plural of crostaceo; they are not two separate things. Also, pescare is a verb (i.e., to fish). You want the noun form.

I think you want to use pesci, crostacei, molluschi (fish, crustaceans, mollusks). But check with Dario.

Posted by
3124 posts

A few years ago we bought laminated, illustrated cards from a company that I think was called Select Wisely. They listed my husband's food allergies and another set of cards described another medical condition for him. You might look into this.

Caveat: I complained that one of the translations was inaccurate, and they fixed it for us. The language we needed was French. Had it been some language we didn't know at all, we would have had no way of knowing how accurate the translation was.

Posted by
16133 posts

Arachidi and noccioline is the same thing. Arachidi is the more formal name of “noccioline” but both mean peanuts (botanical Latin name: Arachis Hypogaea). Arachidi obviously are a direct derivation of the Latin botanical name “Arachis”. Italians will understand either denomination.

You have not mentioned Hazelnuts, which are very popular in Italy and grow wild everywhere. They are used in many desserts like Nutella spread, gianduia, gianduiotti, hazelnut chocolate, gelato. The Italian word for hazelnut is NOCCIOLA (plural: NOCCIOLE).

I doubt you will need to worry about Macademia in Italy. I’ve never seen it there.

Under your last post, under Frutti di mare (seafood), I don’t understand what you mean by “pescare” and “crostaco”. The former is a verb which means “To Fish”, the latter is not correct. Crustaceans in Italian is spelled CROSTACEI, which is the generic names of all crustaceans, aka anthropods,

Frutti di mare is a generic term for seafood (other than fish), it includes crustaceans like shrimp or scampi, but also shellfish like clams or mussels. The most common seafood in Italy are VONGOLE (clams), COZZE (mussels), GAMBERI or GAMBERETTI (shrimp/crayfish), SCAMPI (prawns), ASTICE (European Lobster), ARAGOSTA (Lobster), GRANCHIO (crab).
CAPESANTE or PETTINI DI MARE (sea scallops) are not as popular in Italy as they are in the US, which is great for me since my wife is badly allergic to those.

Posted by
3812 posts

Frutti di mare is a generic term for molluscs, it does not include crustaceans and shrimps in standard italian. It's clearly written on the Treccani dictionary:

Frutti di mare, nome che si dà comunemente ad alcuni animali marini, soprattutto ai molluschi che vivono attaccati agli scogli e che, per lo più, si mangiano crudi.

Comunemente means usually, but we are dealing with life-threatening allergies and waiters. It's safer to use words the way real people usually use them.

It's true that Arachidi e noccioline is the same thing, but you could stumble upon an aged waiter in southern Italy who's used only to the latter word. Once upon a time peanuts were called Noccioline Americane (American Nuts).


Na vidad can you eat fish or not? I mean stuff like Trout, sea bass, sea bream, eel, sturgeon, arctic char, pike perch, meager, and lavaret etc.

If you can eat it, use this translation:

Salve, sono gravemente allergica/o a:

  • Olio di semi di arachidi, anche se in minime quantità mischiato ad altri olii per friggere
  • Tutta la frutta con guscio, come ad esempio: nocciole, arachidi, noccioline, pinoli, noci, mandorle, pistacchi ecc.
  • Tutti i Frutti di mare, come ad esempio: cozze, vongole, capesante ecc.
  • Tutti i Crostacei, come ad esempio: Gamberi, gamberetti, aragoste, astici, granchi, scampi ecc.

I piatti sul vostro menu contengono tracce di questi allergeni?

Grazie per l'aiuto.

Your card will be quite formal and almost too detailed, but it will get the job done.

Posted by
5 posts

Thank you all for your replies.

To Dario - Can NOT eat fish, eel, and everything else that lives on the water. Can you add fish please?

Thank you so much for your help and patience!!

Posted by
3812 posts

translation:

Salve, sono gravemente allergica/o a:

  • Olio di semi di arachidi, anche se in minime quantità mischiato ad altri olii per friggere
  • Tutta la frutta con guscio, come ad esempio: nocciole, arachidi, noccioline, pinoli, noci, mandorle, pistacchi ecc.
  • Tutti i tipi di pesce
  • Tutti i Frutti di mare, come ad esempio: cozze, vongole, capesante ecc.
  • Tutti i Crostacei, come ad esempio: Gamberi, gamberetti, aragoste, astici, granchi, scampi ecc.

I piatti sul vostro menu contengono tracce di questi allergeni?

Grazie per l'aiuto.

Posted by
5 posts

Just got back from our 2 week Italy vacation. All went well in terms of food. No allergy accident. Most sit down restaurants we went to has a listing of allergens so it really helped a lot. But for the rest, our allergy card really came handy. For those who sourced some of their items for example bread or pastries and they are not sure of the ingredients or cross contamination, they simply will say no to be safe.