Well it's been in the news for a while, and now it's arriving: some Air France personnel will be going on strike tomorrow. I'm flying out tomorrow myself, and this is the notice I just got from Air France (they've already delayed my departure in anticipation, which means I won't make my connection in Atlanta -- so they've put me on a flight five hours later, oh well).
They emphasize two things in their message: road access may be a mess, so they recommend coming via RER; and they say you should get to the airport earlier than normal. Here's their email with my rough translation after each line.
Madame, Monsieur,
Un mouvement social d'une partie de notre personnel d'escale est prévu le 05/10/2015 à l'aéroport de PARIS.
A social movement by part of our ground personnel is planned for 10/5/2015 at the Paris airport.
Les conséquences sur notre programme de vols devraient être très limitées.
The consequences on our flight plan should be very limited.
Nous mettons tout en œuvre pour minimiser les impacts que ce mouvement pourrait avoir sur votre voyage.
We are doing everything we can to minimize the impact of this movement on your trip.
Les accès routiers risquent d'être bloqués et la circulation sur l'aéroport perturbée, nous vous recommandons de privilégier le train (RER) pour venir à l'aéroport.
Road access risks being blocked and circulation (of vehicles) at the airport itself disturbed. We recommend that you come by train (RER) to come to the airport.
Nous vous recommandons également de privilégier votre enregistrement et celui de vos bagages sur notre site et d'anticiper votre arrivée à l'aéroport.
We also recommend that you check in and check your bags in online on our website and to get to the airport earlier than normal.
Nous vous prions d'accepter nos excuses pour les désagréments que ce mouvement social pourrait vous causer.
Please accept our apologies for the difficulties that this strike may cause you.